来世から頑張る!!

技術ブログを目指して

Mac GerdtsのIMPERIAL(インペリアル)の日本語訳で気になったところ

PD VerlagのIMPERIAL, ニューゲームズオーダーの日本語訳付きを買いました。

日本語訳ルールの他国に行軍ときの動きの訳が自分の解釈と違うので、メモ。

日本語訳

友好的な態度を取らせる場合は、駒を寝かせます。この友好的な陸軍駒は、州の活動を妨げません。この態度は任意のタイミング で変更できます。

他国を進行する陸軍コマは態度を「友好的」か「敵対的」かで選択できるのですが、日本語訳では「任意のタイミングで変更できる」となっています。

任意というのはその国の人が陸軍を生産する直前に変更できるのでしょうか。

ほかの言語では?

せっかく元の説明書が入っているので、どんな感じなのか確認してみます。

英語

During the next maneuver turn of the nation, the status of the armies can be changed, even without moving them into another province.

その国の次の行軍時、陸軍の状態は変更可能です。その際、必ずしも別区域に移動する必要はありません。

ドイツ語

Erst bei dem nächsten Manöverzug des Landes kann der Status der Armeen geändert werden (auch ohne dass diese in eine andere Provinz gezogen werden).

次に行軍したときにのみ、陸軍の状態は変更可能です(移動せずに行うことも可能です)。
Erstが英語のOnlyに当たる単語でdem nächstenが次のなので、いつでもは動かせなさそうです。

結論

陸軍コマの状態を変更できるのは、行軍したときのみのようです。

こういう時、元のルールが入っているのはすごく幸せですよね。

※2019-5-3追記:
サイトに公開されている古い方の訳ではこの国家が次に「行軍」を行う際は、となっていることを確認しました。